|
|
Непереводимая игра словМарина Бадина , опубликовано в журнале "Бизнес-журнал" №2 от 01 Февраля 2005 года. Сначала переводчик белеет, как мел. А потом, позеленев, пытается вновь продраться сквозь чащобу незнакомой профессиональной лексики. Все, вроде бы, понятно. За исключением того, о чем, собственно, говорят усевшиеся за стол переговоров партнеры. А глава фирмы, пригласивший не того переводчика, давно уже налился багровым гневом. И стыдно, и глупо, и обидно!Бытует мнение, что бюро переводов (агентства, компании) - это не более чем посредники между заказчиком и переводчиком, но это в корне не верно. Бюро переводов является важным связующим звеном между ними: осуществляет отбор переводчиков и проверку их профессионализма, распределение заказов и контроль их качественного и своевременного исполнения. Но как выбрать надежного партнера, способного оказать квалифицированные услуги в переводческой сфере? "В первую очередь, есть смысл учитывать внешние признаки. К тому же это самое простое, что можно сделать на начальном этапе", - рекомендует коммерческий директор "Бюро переводов РОЙД" Владимир Шебанов. Языковая культураЛогично предположить, что для написания собственных маркетинговых материалов, включая размещенные на веб-сайте тексты, агентство привлечет лучшие "лингвистические" силы. Но вот читаем на одном из сайтов: "Как правильно выбрать переводческое АГЕНСТВО". Именно так - в слове "агентство" пропущена первая "т". В англоязычной версии веб-сайта другого бюро переводов обнаруживается такая любопытная услуга, как "oral translation". В английском языке для обозначения устного перевода используется термин interpretation, а для письменного - translation. Так что "oral translation" оказывается "устным письменным переводом". Обнаружив нечто подобное в текстах агентства, есть смысл сразу вычеркнуть его из списка кандидатов на сотрудничество. Вряд ли для вас они будут переводить лучше, чем для самих себя. Стоимость и комплекс услугВыбирая постоянного партнера, обратите внимание на перечень предоставляемых услуг. Стандартными для профессиональных агентств являются письменный и устный (последовательный и синхронный) переводы с иностранных языков и обратно, редактирование, нотариальное заверение переводов, а также легализация документов для признания их юридической силы за рубежом. Чем шире спектр услуг компании и больше количество языков, с которыми она работает, тем универсальнее оказывается такой партнер.
"В любом случае, сравнивая цены, помните: качественная услуга не может стоить дешево, - говорит Владимир Шебанов. - Для московского рынка минимальная стоимость хорошего письменного перевода на английский, немецкий или французский языки (или с них на русский) составляет около 10–12 долларов США за одну страницу. Если цена ниже, значит, не предусмотрены мероприятия, которые существенным образом влияют на качество результата, а именно редактирование, вычитка и корректура. Ведь, несмотря на профессионализм отдельно взятого переводчика, конечное качество перевода определяется совместной работой!" Персонал и стиль работыВыясните, есть ли у агентства офис. Многие бюро переводов, чьи сайты вы с легкостью найдете в Интернете, офисом не располагают и готовы общаться только по мобильному телефону или электронной почте. Вряд ли стоит останавливать свой выбор на таком агентстве. Нелишним будет отправить в компанию любой текст "потенциального заказа" для бесплатной оценки сроков и стоимости выполнения работ, а также обсудить все детали сотрудничества. Владимир Шебанов советует задавать как можно больше вопросов: "Персонал профессиональной компании ответит вам всегда максимально подробно и доброжелательно, а расчеты пришлет оперативно, без задержки. В конце концов, посетите офис агентства и познакомьтесь лично, ведь вы выбираете партнера всерьез и надолго!" Практика показывает, что по внешним признакам можно отсеять до 70% потенциальных партнеров по оказанию услуг перевода. Теперь можно переходить к следующему этапу отбора. Для того чтобы оценить качество услуг бюро переводов, можно разместить бесплатный пробный заказ, попросив перевести, например, одну страницу текста. Агентства почти никогда не отказывают, понимая опасения потенциального клиента. Однако необходимо знать, что эффективность такого способа оценки довольно низка. Связано это с тем, что на пробный перевод, скорее всего, будут брошены лучшие силы, и в результате вы получите "потемкинские деревни", не имеющие ничего общего с реальным качеством работы агентства. А может быть и наоборот - для наилучшего качества переводчик, прежде чем взяться за дело, должен погрузиться в текст, внимательно его прочесть и понять. Но разве будет он вдумчиво читать 100-страничный документ, чтобы на высоком уровне бесплатно перевести всего одну страницу?
Действительно, в таком случае отношение к заданию будет совсем иным, а вы сможете увидеть каждое бюро в деле. И даже если вы ошиблись, ваш заказ выполнили плохо, это в любом случае стоит того, чтобы попробовать. Ведь только результат такого сравнения позволит вам выбрать агентство, которое в самом деле подходит вам, с кем вам будет удобно и комфортно работать. Без языкаВ переводческом сообществе ходит история о том, что в Китае за материалы по традиционной медицине как-то взялись не специализирующиеся на медицинских текстах переводчики, а просто преподаватели английского языка. В итоге слово "дайсяи" ("гинеколог") превращалось во "врача, прячущегося под юбкой". Не так давно участники саммита 25 стран-членов Евросоюза, обсуждая в Брюсселе вопрос о вступлении Турции в ЕС, остались без перевода. Дала сбой обеспечивающая его электронная система. Лидерам пришлось говорить по-английски, но если, например, для киприота Пападопулоса это не стало проблемой, то вот канцлер ФРГ Шредер и премьер-министр Испании Сапатеро оказались за бортом обсуждения. Говорят, в свое время кто-то перевел название стекольного завода из Гусь-Хрустального как GUS-Kristall. Немцы думали, что имеется в виду СНГ (GUS). Но когда оказалось, что "GUS" - это птица, то есть именно гусь, публика была в истерике. В одной франкоязычной африканской стране под руководством советских инженеров будто бы строили… "tour vodonapore". Переводчик вовремя не вспомнил, как перевести "водонапорная башня". А термин взял, да и прижился! А вот Соса-Соlа, по слухам, долго мучилась с выбором наименования для продаж своей продукции на китайском рынке. Фокус в том, что китайцы произносят вместо "кока-кола" - "кеку-кела", что значит "укуси воскового головастика". Пришлось пересмотреть массу вариантов написания торговой марки, прежде чем получилось "коку-коле", то есть "счастье во рту".
Автор:
Марина Бадина. Другие статьи автора
Рубрики :
Ещё статьи из рубрики
blog comments powered by DisqusНа правах рекламы
|
РекламаМЕХАНИКА БИЗНЕСАмаркетинг и PR08.01
00:00
Скинь и продай!
Интернет-экономика подвержена модным поветриям и всякого род ... 07.01
00:00
Неэпохальный год
Ни одного события, которое могло бы претендовать на&nbs ... менеджмент03.02
00:00
На честном слове
Российские предприятия существуют в условиях трудового ... 02.02
00:00
Они решают все
Недавно в известной деловой газете прочитала статью о&n ... кадры01.12
15:30
Ловушки модернизации
Социальная стабильность или развитие высоких технологий? В&n ... 22.08
17:19
Пенсия отдыхает
Почему возможность обеспечить себе старость так и не&nb ... налоги12.09
16:38
Прецедент «Макдоналдса»
Можно ли повторить опыт налоговой оптимизации, предприн ... 27.12
00:00
Инструкция по эксплуатации
В отношениях между налогоплательщиками и налоговыми органами ... право31.01
00:00
До третьего колена
Все «дочки», «внучки» и даже «правнучки» го ... 01.12
00:00
В тылу и на передовой
Как защитить интернет-стартап от юридических проблем. С ... чужой опыт30.01
18:09
Честное брокерское!
31 октября 2011 года американский фьючерсный брокер MF Globa ... 11.01
00:00
Исландская тишина
Публикация о том, как гордый исландский народ отказался ... Свежий номер № 1 (190)
На правах рекламы |
|||||||
| О ПРОЕКТЕ | РЕДАКЦИЯ | РАСПРОСТРАНЕНИЕ | РЕКЛАМА | ПОДПИСКА НА ЖУРНАЛ | КПК-ВЕРСИЯ | RSS-журнал | RSS-новости | RSS-регионы | |||||||
|
|||||||